Депутаты Сейма из фракции Нацобъединения предлагают запретить русские субтитры к фильмам. Поданные этой фракцией поправки к Закону о госязыке предусматривают разрешение субтитров к фильмам на одном из официальных языков ЕС. Русский язык таковым не является.
Тимонин заметил, что латвийцы привыкли к двойным субтитрам на латышском и русском языках, но это может быть делом привычки. Русские субтитры, скорее всего, предназначены для людей, не знающих ни латышского, ни английского.
Он допускает, что при запрете русских субтитров люди изначально могут излить свой гнев в соцсетях, но, как только выйдет очередной голливудский блокбастер, эти же люди все равно пойдут в кинотеатры и посмотрят фильм на английском языке с латышскими субтитрами.
"Вопрос касается анимационных фильмов для семейного просмотра, которые сейчас предлагаются дублированными, то есть озвученными на русском языке с обязательными латышскими субтитрами. Можно ли будет продолжать их показ? Если да, то влияние на рынок будет меньше, и обязательные субтитры на госязыке тоже выполнят требование закона", - сказал соучредитель Kino kults.
Тимонин также заметил, что лично он поддерживает предложение о запрете русских субтитров. Даже если не углубляться в национальные вопросы, подготовка файла с двойными субтитрами требует дополнительных затрат денег и времени. По его мнению, субтитры на латышском и русском языках были инструментом так называемой "мягкой власти" и скорее привычкой, чем практической необходимостью. Возможно, потребовались события, причиняющие боль, чтобы это наконец изменилось.
"Я склонен согласиться с этим предложением, но что произойдет в таком случае, если русскоязычные семьи перестанут посещать кинотеатры, и это непосредственно скажется на расходах", - заявил Тимонин, добавив, что для претворения этого предложения в жизнь государство должно компенсировать ущерб.