"Может, в лечебных заведениях ввести такую же практику, как в ресторанах или гостиницах, где у официанта на лацкане указано, на каких языках с ним можно общаться? И еще во время записи в регистратуре заранее предупреждать пациентов, на каком языке говорит (или не говорит) врач, к которому их направляют?
Если бы я знала заранее, что упомянутая доктор не владеет русским языком или отказывается общаться из каких-либо личных убеждений/соображений, я постаралась бы найти другого, у которого таких проблем нет. Мне кажется, что как получатель услуги имею ведь право выбирать того специалиста, который эту услугу окажет мне качественно, в том числе на удобном для меня языке».
Из администрации упомянутой клиники редакция получила такой ответ: «Наши сотрудники по мере возможности всегда разговаривают с пациентами на том языке, который пациент понимает лучше, благодаря чему достигаются лучшие результаты в плане лечения. Среди персонала наших клиник, равно как и пациентов, с давних пор есть люди разного возраста, которые могут говорить как на русском, так и на латышском языке. Отсутствие языкового барьера – одно из преимуществ нашего лечебного заведения.
Что касается конкретного инцидента, мы не считаем хорошей практикой публично анализировать взаимоотношения конкретного врача и пациента, равно как и содержание их бесед. Можем сказать лишь, что, к сожалению, у клиники заранее не было информации о том, что пациенту нужен врач, владеющий русским языком. В подобных случаях мы могли бы подобрать пациенту либо подходящего врача, либо предоставить переводчика».
К чести администрации клиники, в ответе также была выражена готовность связаться с пациенткой и попытаться уладить инцидент напрямую. Мы созвонились с читательницей, однако она отказалась от такой возможности, правда, при этом сказала, что впредь во время записи в регистратуре обязательно будет уточнять, способен ли медик оказывать услугу на хорошо понятном ей, пациентке, языке.