Если на следующем заседании по уголовному делу о золитудской трагедии суд Земгальского предместья Риги запросит синхронный перевод, Судебная администрация после оценки технических возможностей и расходов его обеспечит, сообщил координатор проектов Судебной администрации Вячеслав Митничук.
В Уголовно-процессуальном законе оговорено, что уголовные процессы ведутся на государственном языке. Вместе с тем лицам, имеющим право на защиту, пострадавшим и их адвокатам, свидетелям, если они не владеют государственным языком, во время процесса разрешено использовать тот язык, которым они владеют и бесплатно пользоваться услугами переводчика, участие которого обеспечивает инициатор процесса, пояснил Митничук.
Из этого следует, что государство обязано обеспечить лицам, участвующим в процессе, возможность использования того языка, который они знают, таким образом реализовав их право на справедливый суд.
На первом заседании суда был использован обычный для судебных заседаний способ перевода. Если суд запросит синхронный перевод, Судебная администрация после оценки технических возможностей и расходов его обеспечит, добавил Митничук.
Во вторник, когда состоялось первое заседание суда по уголовному делу о золитудской трагедии, много времени ушло на перевод с русского на латышский язык без использования наушников синхронного перевода. На такой способ перевода пожаловался адвокат Артурс Звейсалниекс, отметив, что ему очень трудно говорить частями и ждать, пока сказанное им переведут, поэтому суду надо организовать процесс иным образом.