С ним сталкиваются иностранные студенты, у которых другая культура, другой цвет кожи, они сталкиваются с предрассудками и непониманием своей отличности от других. Это вопрос, в котором латвийское общество должно быть более образованно.
Латвийское общество избегает говорить об этом, но если о проблеме не говорить, она не рассосется сама собой... Есть недостаток информации, но мы не можем осознать ее иначе, чем говоря об этом - в школах, семьях, в обществе, в политике. Нужно тщательно взвесить, как это делать, чтобы не получилось как с названием мороженого*, когда обе стороны разразились упреками друг в адрес друга, а дискуссия превратилась в чуть ли не военное противостояние. Это не тот способ, которым можно решить проблему. Это нужно делать с полным уважением".
*Г-н Павлючтся имеет в виду письмо, которое получило предприятие Rūjienas Saldējums от члена партии "За!" Айи Ингриды Абене, обвинившей мороженщиков в расизме. Поводом послужило название одного из сортов мороженого под названием "Blacky" ("Melnītis").
Г-жа Абене сочла это название оскорбительным и расистским.
"Правда!? У вас совсем мозгов не хватило попросить кого-то англоязычного, носителя языка, оценить приемлемость названия? Кто у вас отвечает за маркетинг? Позор!" - написала она.
Предприятие, однако, не согласилось с тем, что название относится к цвету кожи человека.
"Мы, Rūjienas saldējums, очень уважаем и любим всех людей независимо от расы, цвета кожи, пола и вкусовых пристрастий. Извиняемся, если кого то из вас наш дизайн и слово "черный" задело. Никак не можем согласиться, что придуманный нами образ черной ягодки, названной "Blacky", может быть ассоциирован с человеком, независимо от цвета кожи. В Оксфордском словаре это слово переводится как - что-то чёрное, черноватое. Но если мы ошибаемся, то готовы изменить название мороженого".
На самом деле слово blacky действительно имеет минимум два значения: 1) черноватый; 2) чернокожий. (Англо-русский словарь В.К. Миллера. М., изд. "Русский язык", 1982 г.).