Радость наша вызвана приведенными порталом цитатами из того самого знаменитого эссе "Независимость - это..." Например:
"Независимость — это когда ты ходишь в школу и тебя учат на твоем языке (и девочку Гражинку, которая тебе нравилась в детском саду, учат на ее языке, а твоего соседа, мальчика Мишу, отца которого зовут Исаак, учат на его, а другого твоего соседа, мальчика Алешу, родители которого приехали сюда, потому что в их городке на Волге, чтобы купить молока для маленького мальчика, нужно стоять в очереди в пять часов утра — на его)... И когда вы придете в свой класс, вы не узнаете, что благодаря непоколебимой заботе партии и правительства у вас на весь класс только чтение и две „математики“ на родном языке".
Или вот ещё:
"Независимость — это когда твой отец идет в ЗАГС за документом о том, что ты действительно родился и что тебя назвали в честь твоего деда Рыгора, а сидящая там женщина спокойно выпишет ему этот документ, а не схватили со стола „Справочник личных имен народов СССР“ и не станет, размахивая им, истерично объяснять твоему отцу, что он без проблем может назвать своего сына Файзулой или даже Мамаем, а Рыгором не может, потому что такого имени просто не существует в природе (есть нормальное человеческое имя Григорий)".
Интересно, представляет ли сам автор, насколько он попал в точку, когда говорил, что эта "мечта остается актуальной и сейчас"? В любом случае, желаем ему почаще приезжать в страны Балтии, особенно в Ригу. Потому что хотя, как сообщают Delfi, "знаменитое эссе Владимира Орлова „Независимость — это...“ заметили, начали переводить на другие языки. Сначала стран Балтии..." - видимо, в некоторых странах Балтии эссе где-то затерялось по дороге от переводчика к читателям.
Во всяком случае, если бы Владимир Орлов зашел в любую рижскую школу "нацменьшинств" и спросил мальчиков Мишу и Алёшу "А что, ребята - сколько у вас сегодня уроков на родном языке? Поди больше двух "математик"?" - то, получив ответ, был бы, наверное, сильно удивлен, а может быть даже фраппирован столь непоколебимой заботой нынешних партий и правительств о счастливом детстве ребят.
С регистрацией имени Рыгор в местном ЗАГСе тоже возникли бы определенные проблемы.
Так что был бы очень, очень полезно и поучительно, если бы эссе 1990 года "Независимость - это..." звучало бы в наших краях как можно чаще и громче. Приезжайте ещё, Владимир Алексеевич!
Справка:
Владимир Алексеевич Орлов (белор. Уладзімір Аляксеевіч Арлоў, род. 25 августа 1953, Полоцк) — белорусский прозаик, поэт, историк.
Окончил исторический факультет БГУ (1975). Работал в Новополоцке учителем истории, корреспондентом, заведующим отделом, заместителем редактора городской газеты «Химик», после переезда в Минск — редактором издательства «Мастацкая літаратура» (1988—1997). С 1988 в Белорусском Народном Фронте, дважды избирался в Сейм БНФ. Теперь беспартийный. Греко-католик. Живет в Минске.
Дебютировал стихами в студенческом самиздатском журнале «Блакітны ліхтар» (Новополоцк, 1973). Во время учебы в БГУ стал одним из инициаторов выпуска в Минске самиздатского литературного альманаха «Мілавіца» (1974—1976), за что вызывался в КГБ для «профилактических бесед». Вместе с В. Мудровым в 1970—1980-х принял участие в копировании и распространении ряда запрещенных в то время белорусских изданий, среди которых был «Расейска-беларускі (крыўскі) слоўнік» В. Ластовского.
Известность принесла проза, произведения исторической тематики, затем обратил на себя внимание как оригинальный эссеист и поэт. Автор многочисленных книг прозы, поэзии, исторических очерков и эссе.
Произведения В. Орлова переводились на многие языки, в том числе на английский, немецкий, польский, шведский, чешский, украинский, венгерский, французский, румынский, русский, эстонский, литовский, латышский, словацкий, грузинский и др. Более чем на 25 языков переведено написанное в 1990 эссе «Независимось — это…».
Автор сценариев научно-документальных фильмов «Евфросиния Полоцкая», «Полоцкие лабиринты», «Симеон Полоцкий» и др.