Уже сегодня в любом латвийском отделении «Mēness aptieka» можно получить аннотации к безрецептурным препаратам на русском и английском языках – сообщили press.lv в пресслужбе компании. Для этого достаточно сообщить о своем пожелании фармацевту, и вместе с чеком вы получите понятную инструкцию по применению лекарства.
Как пояснила порталу press.lv представитель аптечной сети «Mēness aptieka» Лига Рибкинска, потребность в переводе аннотаций на русский и английский языки назрела давно, однако на практике осуществить задуманное оказалось не просто.
Если в соседней Эстонии еще прошлой зимой объявили о том, что за государственный счет начинают переводить аннотации ко всем безрецептурным препаратам, то латвийский Минздрав посчитал такую идею нецелесообразной. Сообщил, что при желании больные могут найти информацию о лекарствах в разных источниках.
(От себя добавим – Минздрав при руководстве Анды Чакши. Гунтис Белевич в бытность его министром здравоохранения собирался ввести систему распечатывания русских аннотаций во всех латвийских аптеках, - прим. авт.).
Для того, чтобы осуществить свой замысел, «Mēness aptieka» потребовалась масса разного рода согласований, одни только переводы текстов чего стоили! Их, естественно, за свой счет заказалj специалистам предприятие. Это обошлось в сумму около 10 тысяч евро. С самой весны готовились к введению этой услуги для населения.
Сразу отметим – всего в Латвии зарегистрировано 400 безрецептурных препаратов. Аннотации перевели пока только на 70 из них – на те, что наиболее востребованы у населения. Какое-то время будут проводить тестирование – насколько эта услуга востребована и в каких регионах больше или меньше.
Надо иметь в виду, что аннотации не вкладываются автоматически в коробочки с лекарствами. О том, что вам нужна аннотация на русском (или английском) нужно сказать фармацевту.
-Только не бойтесь ропота очереди за спиной, - предупреждает моя собеседница. – Аннотация распечатывается параллельно с чеком – для этого фармацевту нужно нажать всего лишь одну дополнительную кнопку. Никаких особенных усилий это не потребует и времени лишнего не займет.
Сейчас сотрудники аптек изучают спрос на новую услугу. Если он будет достаточно большим – продолжат переводить аннотации и к другим лекарствам. Удобство клиента – один из основных принципов бизнеса.
Руководитель предприятия Дмитрий Юсковец поясняет: «Наша задача – обеспечить людям наилучшую фармацевтическую помощь. Несмотря на высокий профессионализм наших работников, при работе с клиентами иногда между ними встает языковой барьер. Кроме того, есть внебиржевые лекарства, о приеме которых с врачами не консультируются. Точная информация о лекарствах является одним из ключевых моментов, например, для кардиостимуляции, которые бывает жизненно необходимо срочно использовать».
Дмитрий Юсковец поясняет, что компания перевела аннотации для того, чтобы доступ к ее товарам могли получать все клиенты, независимо от своих языковых навыков. Это нормальная европейская практика. Гости и жители нашей страны, которые недостаточно хорошо ориентируются в национальном языке, чтобы понять сложные медицинские термины, теперь смогут безопасно использовать лекарства.
Елена СЛЮСАРЕВА