"Я жила в Цесисе, прочитала объявление, что требуются дикторы на телевидение, и направилась туда, никому ничего не сказав. Сама как-то выяснила, где в Агенскалнсе телестудия. Каково же было мое удивление, когда я, старшеклассница, увидела там пару сотен взрослых людей – я даже малость испугалась.После собеседования мне пообещали перезвонить, и я вернулась домой ночью на последнем автобусе. Оказалось, что режиссер звонила и искала меня – ничего не оставалось, как признаться маме, где я была".
После двухлетней учебы Илона получила работу – объявлять передачи. "Часто вижу, что современной молодежи не хватает той бесшабашности, как у меня тогда", -- вспоминает она судьбоносную поездку в Ригу. На вокзале Илона бывает редко, но друзья иногда звонят и напоминают, что слышали ее.
"Я с годами привыкла звучать где-нибудь. Дети тоже перестали обращать внимание в супермаркете, если слышат маму".
"Следующая остановка – Национальная библиотека"
"Я благодаря 40-летней работе на радио так не прославилась, как из-за этих остановок", - говорит смеясь Мара Кронтале. Ее голос уже как минимум десяток лет звучит в рижских автобусах. Впрочем, в отличие от других коллег, помимо этого она мало занималась озвучкой:
"Я не совсем гожусь для реклам. Ну как ты можешь рекламировать растительное масло или кофе, а потом говорить о политике?".
Дом радио всегда был мечтой для Мары: "Именно этого я и хотела, так как поняла, что не настолько красива, чтобы работать на телевидении. Когда-то знала всех дикторов по голосам. А сама жила в Кандаве, и мне в голову не приходило, что смогу попасть работать в Ригу".
По этой причине в то время она освоила ремесло киномеханика, но, когда муж увидел в газете объявление о поиске дикторов, сразу же на это подписалась. Сейчас Мара Кронтале занимает должность редактора "Радиотеатра". Но и автобусы не дают о себе забыть:
"Остановку "Национальная библиотека" пришлось озвучивать три раза. Сначала я произнесла "л" очень мягко – многим показалось, что слышен русский акцент. Потом долгое "э" вышло недостаточно долгим. Конечно, мнение потребителей пришлось учесть".
Сама она тоже часто ездит на общественном транспорте и уже привыкла себя слышать, но время от времени переоценивает свою работу – теперь она говорила бы с другими интонациями. Искренне радуются, слыша ее голос, внуки и друзья.
Опираясь на свой опыт, Мара Кронтале говорит, что голосовые данные может развивать каждый: "Однако это можно сделать только с хорошими педагогами и при наличии желания. Надо прочувствовать каждое слово и букву. Я когда-то в шутку сказала – лежи в ванне, читай газету и обласкай каждое слово". Впрочем, свои записи на радио Мара слушает неохотно – чувствуется дискомфорт.
"Конечная станция – Рига!"
Певица Иева Керевица в Латвии известна многим. Теперь можно услышать не только, как она поет, но и как объявляет пассажирам названия станций. Кроме того, она озвучивала многие мультфильмы.
"Честно сказать, я вовсе и не знала, что буду озвучивать станции", - говорит Иева. Однажды ей предложили озвучить рекламу, но только в студии она узнала, какую именно. Работа ей понравилась, и сейчас она не скрывает радости, что каждый день обращается к людям в разных уголках Латвии. Сама Иева, впрочем, годами не ездила на поезде, но, чтобы убедиться в результате своего труда, планирует летом покататься.
В детстве лес для Иевы был местом, где выкричаться о наболевшем, но сейчас она предпочитает побыть там в тишине. Сделать остановку в повседневном ритме для нее особенно важно: "Я считаю, что каждый должен найти хотя бы 30 минут в день для себя. Для меня это медитация или спортзал".
Весну Иева проводит, создавая свой альбом, воспитывая дочь, работая в театрах и не оставляя мысли, что когда-нибудь она получит заглавную роль в мюзикле.
"Уважаемые пассажиры и гости аэропорта..."
Гирт Шолис, точнее, его голос, каждый день встречает и провожает в далекий путь сотни людей в рижском аэропорту, напоминает о присмотре за вещами, курить только там, где разрешается, и сообщать обо всем подозрительном. Аэропорт можно считать визитной карточкой страны, и тембр голоса Гирта ей только льстит.
Гирт озвучивал много мультфильмов и телереклам, однако в молодости классный руководитель назвал его голос "невыносимым".
"Я часто думал, что со мной что-то неладно. Но ключ в том, что у меня такой тембр, который проникает через все остальные шумы, - понятно, что он может раздражать. Я на спектакле не могу тихо сказать что-нибудь соседу в зале: это услышат все".
Интересно, думает Гирт, каково чувствует себя его учитель сейчас, слыша голос ученика из динамиков телевизора? Впрочем, и сам он признает, что голос со временем развивается и звучит по-другому.
Аэропорт и другая реклама для Гирта – это способ заработать на жизнь. Гораздо больше его увлекает озвучивание мультфильмов: "Например, озвучка диснеевских мультиков согласовывается с самим режиссером в Америке, именно он решает, кому быть Винни-Пухом или кем-то еще. Когда тебя выбирают, это своего рода признание".
"Похоже, этот человек тебе сейчас не может ответить..."
Эту сказанную радостным тоном фразу о том, что абонент тебе ответить не может, слышали и те, кто не летал, не ездил рижским общественным транспортом или поездом. Голос Оскара Станкевича знает каждый, кто пользуется телефоном. Но он не профессионал озвучивания – он отвечает за салоны телекоммуникационной компании Bite Latvija. До него сообщения на автоответчике озвучивала Илона Крастиня.
Оскар с музыкой не связан, но умеет играть на барабане и трубе, поет в хоре, когда-то играл в музыкальной группе. От клиентов слышал, что его голос звучит особенно, но не знает, почему в результате внутреннего отбора был выбран именно он.
"Бабушка все время шутит, что звонит по справочному телефону, чтобы послушать голос внука", - говорит Оскар, добавив, что знакомые вибрации можно услышать и вживую, но это сделать нелегко – голос звучит совсем иначе, чем в записи.
"Наверняка многие злятся, очередной раз пытаясь дозвониться и услышав опять меня, но до меня это не доходит – об этом не думаю", - утверждает Оскар. Да и самому ему частенько приходится разговаривать самому с собой: "Когда больше всего надо, я сам себе в трубку говорю, что дозвониться не получится, и приходится самому на себя злиться".
Инесе ЛИЕПИНЯ (Sestdiena).
Перевод – Юлия РУДОКАЙТЕ.