Осуждение и даже агрессивная реакция пациентов на то, что доктор не понимает русского языка — это теперь будни многих молодых врачей, получавших образование уже после восстановления государственной независимости. Они не понимают сказанное пациентом и не могут понятно рассказать ему о диагнозе или ходе лечения. Но отсутствие взаимопонимания чревато и ошибками в постановке диагноза и лечения.
Марта Целминя — специалист отделения Центра эпилепсии и сна Детской клинической университетской больнице. В ее практике часты случаи, когда у родителей маленьких пациентов возникают претензии, потому что она не может хорошо объясниться с ними по-русски:
«У меня ужасный акцент, довольно ломаный русский язык, но я стараюсь от всей души. Было слово, которого я не знала, поэтому сказала его на латышском и пыталась еще жестами показать. На что мать ребенка рассердилась и сказала — этот латышский у меня уже вот где».
Целминя, по ее словам, понимает русский, но не может разговаривать. Поэтому ситуации, когда реакции людей даже агрессивны — недопустимо часты. К тому же это происходит, даже если указания врача родители все же поняли.
«В конце разговора этот отец пациента ушел злой, крикнув мне: русский язык учи! Нужно учитывать, что большинство молодых врачей росли и учились при независимой Латвии. Это значит, что их общение было на латышском, это значит, вся литература, медицина, инструкции, конференции — всё, необходимое в медицине, чтобы мы могли оказать наилучшую помощь нашим пациентам, давно на английском», — поясняет Целминя, которая по-английски говорит свободно.
В сходной ситуации — и многие другие коллеги, рассказала Марта. Некоторые врачи по этой причине выбрали работу за границей. Это подтвердил и председатель Ассоциации молодых врачей Янис Ветра:
«Эта тенденция, которую мы видим с приходом того поколения, которое не говорит по-русски и встречается с тем количеством пациентов, которые не говорят по-латышски — ну, эти «ножницы» становятся всё шире».
Опасность же в том, поясняет Ветра, что языковой барьер способен породить ошибки в лечении. Поэтому долгое время делать вид, будто проблемы не существует, не получится. Может быть, уже сейчас пора искать переводчика:
«За границей это часто решается так, что там есть какая-то услуга [переводчика], за которую после этого сам пациент покрывает издержки», — сказал Ветра.
Администрация Детской больницы говорит, что в курсе ситуации — и становится на сторону врачей. Русскоязычных пациентов перед амбулаторным приемом предупреждают о языке общения врача. И хотя идеального решения пока нет — здесь отдают предпочтение профессионализму врачей, а не их владению русским.
«Если таких случаев станет больше, возможно, нам придется подумать о привлечении какого-то профессионального переводчика, если мы не справимся своими силами. Сейчас мы правда справляемся своими силами», — рассказал председатель правления Детской больницы Валт Аболс.
В Рижской клинической университетской больнице им. П. Страдиня тоже указывают: главное, чтобы врач был профессионалом. В отделении неотложной помощи пока всегда отыскивался кто-то, кто говорит с пациентом с кризисной ситуации на понятном тому языке. А когда люди записываются на амбулаторный прием — их предупреждают, если доктор по-русски не говорит.
«Наши наблюдения показывают, что в таких случаях берут с собой родственников, которые в этом случае выступают в роли переводчиков. Тех, кто хорошо ориентируется в обоих языках», — рассказала завотделом коммуникации больницы им. П. Страдиня Янита Вейнберга.
В Рижской Восточной клинической университетской больнице сообщили, что в отдельных случаях у них возникают проблемы из-за языка — это решается индивидуально в зависимости от конкретной ситуации.