- И то, и другое - поражение значительной части латвийского общества в своих правах. Изучать русский язык в школах и учиться на нем было можно, теперь стало нельзя. Пациенту, не владеющему в должной степени латышским, можно было выбрать врача, который сможет принять пациента на русском, теперь вдруг это стало проблемой.
- С принятием таких поправок в законе о правах пациентов для многих людей это действительно станет проблемой, причем именно для пожилых людей - их пенсии на оплату переводчиков может не хватить.
- Начнем с того, что закон не запрещает врачу говорить на русском языке. А то, что не запрещено, разрешено. Кто знает - говорит. Так что это вопрос применения закона. Пациенты обычно выясняют при записи к врачу, какими языками он владеет, им помогут выбрать того, кто их поймет. А изначально, (при обсуждении первого варианта поправок) да, был такой план - обязать всех общаться в рабочей среде только на латышском, но на выходе такие поправки не прошли. Так что на выходе - кто умеет общаться на русском - общается с пациентом на русском, кто нет - тот нет. Это что касается плановых приемов.
В неотложке таких проблем не наблюдается, там справляются хорошо, вне зависимости от языка общения, к тому же к ним пациенты попадают в острых случаях и в таком состоянии, когда все ясно и без слов. Так что языковые поправки у неотложке относятся в меньшей степени. А в случае плановой помощи, конечно, я согласна - не все молодые врачи владеют русским языком. Но считаю, что в таких ситуациях пациенту должен быть доступен переводчик, оплачиваемый государством, потому что это тоже часть медицинской помощи.
-В законе такие нюансы не оговорены, - не ясно, кто конкретно предоставляет переводчика, кто его оплачивает, и в результате каждый - и медики, и пациенты - трактует закон в меру своего понимания.
- Да, и в этом аспекте, я считаю, что права пациента нарушены. Если медицина бесплатная, то она бесплатная. И неважно, какая у тебя проблема со здоровьем, тебе государство должно предоставить медицинскую помощь, независимо от уровня твоего владения латышским. Это не может быть основанием для отказа предоставить медицинскую помощь.
А в случае платного визита (который стоит немалых денег) может возникнуть ситуация, когда пациент и за свои деньги может не получить консультацию врача, если вдруг возникнет языковой барьер. Это тоже в корне неверный подход.
- В самом Законе о правах пациентов есть и явные противоречия - так, он предписывает, что в процессе лечения может присутствовать только тот, кто непосредственно получает это лечение, и медик. То есть переводчику (по сути, постороннему лицу) места нет.
- Именно так, это открытый вопрос, на который пока нет ответа. Людям придется искать ответы в процессе лечения, непосредственно на практике. Понятно, что не врачи владеют русским и английским, и не все пациенты - латышским. Но какое-то решение , в общих интересах, нужно найти, если медик и пациент говорят на разных языках. Только логично, что в каких-то случаях нужно привлекать переводчика. Как это решить технически, кто его будет финансировать - это уже другой вопрос. Пока это непонятно.
- Можно взять с собой кого-то из близких, владеющих госязыком лучше вас, или перевести слова врача google translate - с помощью технического переводчика из интернета. Но насколько в этом случае будет соблюдена конфиденциальность, ведь симптомы и диагноз пациенты "утекут" в интернет. Да и требования самого закона - о присутствии во время лечения посторонних - также нарушаются. Получается, что Закон о правах пациентов вступает в противоречие Закону о защите данных.
- Да, в этом регулировании, которое принято, с точки зрения Конституции и прав человека, нужны улучшения. Очень многие моменты недоработаны. Радует, что самые худшие из этих предложений, которые инициаторы этих законодательных норм пытались продвинуть изначально - о том, что медик должен разговаривать на работе только на латышском, - не прошли. За врачом остается право разговаривать по-русски. Но вот вопрос предоставления и оплаты переводчика еще нуждается в серьезной доработке. В таком виде, как он звучит сейчас, он нарушает Конституционные права.
Да, пациент может привести на визит кого-то из своих близких, но в таком случае где гарантия в точности перевода? Ведь люди, не связанные с медициной, могут не знать каких-то тонкостей медицинской терминологии и что-то перевести неверно. Если пациенту неверно перевести диагноз, это может иметь непредсказуемые последствия. Поэтому только логичным было бы, если бы такого переводчика, в случае необходимости, предоставляло бы пациенту само медицинское учреждение.
- Получали ли вы как юрист жалобы от пациентов в последнее время?
- Да, люди делятся своим опытом посещения врачей. Я заметила негативную тенденцию в той информации, которую получаю. Так, как только начался этот шум вокруг языка общения на уровне медик-пациент, (когда еще не были приняты поправки к закону), в некоторых медучреждениях, "на местах", уже ярко проявлялись перегибы - пациенты жаловались, что с ними отказываются говорить по-русски, ссылаясь якобы на законодательные нормы, которые к тому моменту еще не были утверждены. По моим наблюдениям,
как только самые кардинальные из ужесточающих норм закона были озвучены, многие клиники по своей инициативе бросились их исполнять, даже не дождавшись, пока этот закон примут.
То есть в каждом медучреждении все индивидуально, человеческий фактор многое определяет: где-то все гораздо хуже, чем предписывает закон, а где-то гораздо лучше, чем предписывает закон. Например, в Службе неотложной помощи коллеги с готовностью помогают друг другу с переводом - те, кто хорошо знает английский или испанский, приходят на помощь врачам, которые этими языками не владеют. Цель-то одна - спасти жизнь человека, оказать экстренную помощь.
Получается, есть учреждения, где все отлично устроено и работает, как часы, а есть, где какие-то идеи просто доводят до абсурда, пренебрегая элементарной логикой.