Свою точку зрения на произошедшее сама мама девочки изложила в соцсетях, причем - на латышском языке. Начала свою историю она словами о том, как трудно в современном мире убедить ребенка читать книги, а уж после унижения в библиотеке - и подавно.
"Мне хотелось поддержать Вентспилсскую библиотеку, хотя книги можно купить и в магазинах, но после вчерашнего инцидента я с сожалением поняла, что посетители в этом заведении больше не нужны", - пишет женщина. По ее словам, дочь перед поездкой в лагерь отправилась в библиотеку взять "Ромео и Джульетту" Шекспира на русском. Сотрудница ответила, что такой нет, и ребенку было сказано взять книгу на латышском, с попутной нотацией о необходимости говорить на государственном языке.
Мама далее пишет в Facebook, что пришла разбираться. Ей поначалу заявили, что ребенок все выдумал, однако в итоге признали, что одна из сотрудниц действительно высказалась насчет языка, а другая не выдала книгу на русском, потому что не поняла.
Корреспондент Rus.LSM обратился за комментарием в библиотеку Вентспилса. Специалист по связям с общественностью Вентспилсской библиотеки Кристине Дульбинска, уточнив, что сама рядом не присутствовала, изложила версию произошедшего, услышанную от коллег.
Дело было в Детской библиотеке, которая находится в одном здании с главной библиотекой Вентспилса:
«Девочка зашла в Детскую библиотеку и на русском языке попросила “Ромео и Джульетту”. Сотрудник библиотеки ей на русском же пояснила, что эта книга находится во “взрослых” фондах, и ей надо зайти в другое отделение библиотеки, по соседству. Ребенок туда и отправился, попросил книгу, библиотекарь подвела ее к полкам и показала, где эта книга, но по умолчанию решила, что девочка будет читать на латышском. Девочка эту книгу взяла на две недели и не сказала библиотекарю, что хотела бы её на русском, английском или другом каком-то языке.
И, насколько мы знаем со слов мамы, коллега той сотрудницы в детском отделении библиотеки, которая общалась с девочкой на русском, сказала, что надо говорить на государственном языке. Это и была та фраза, которая задела. А дальше произошло недоразумение — сотрудница во взрослом отделе не переспросила, на каком языке хочет взять книгу девочка. Эта книга у нас на многих языках есть, специально по каталогу посмотрела — на оригинальном английском, на русском, в аудиоформате, и видео есть. Уже принесены извинения и маме, и ребенку, но, насколько понимаю, этого было недостаточно, потому и появилась запись в Facebook. Нам очень жаль. Но это человеческий фактор», — прокомментировала Кристине Дульбинска.
От себя она добавила, что дети — разные. И если один ребенок в подобной ситуации уточнит, что хочет книгу на другом языке, то другой застесняется и промолчит. Что же касается «языкового» замечания сотрудницы библиотеки, то здесь комментарий от Вентспилсской библиотеки следующий:
«Несмотря на то, что в качестве обязательного требования к работникам Вентспилсской библиотеки не выдвигается умение говорить на иностранных языках, библиотека ориентирована на посетителей и всегда, если работник способен обслуживать клиента на каком-либо другом языке (русском, английском или каком-либо другом), старается это делать.
Трудовые договоры с сотрудниками библиотеки не регламентируют их общение между собой. Случай будет обсуждаться на собрании. Сотрудники библиотеки уже неоднократно извинились перед читательницей и ее родительницей. От имени библиотеки еще раз приносим извинения за неприятный опыт», — пояснила Кристине Дульбинска.
Кристине Дульбинска добавила, что Вентспилсская библиотека, как и раньше, закупает книги для своих фондов на разных языках — не только на государственном, но и на английском, немецком, русском (в латвийском магазине, если кому-то это важно), в последнее время — и на украинском.