«У нас в Даугавпилсе ситуация особая: среди наших пациентов очень много руссокоязычных. В нашей больнице никогда не было проблем с коммуникацией — все наши врачи и персонал могут общаться как по-латышски, так и по-русски. Возможно, эта проблема станет более актуальной в будущем, для врачей нового поколения, многие из которых хуже знают русский. Пока же для нас большие сложности представляет английский язык, которым владеют не все», — говорит Инта Вайводе.
Она подчеркнула, что язык пациента вообще не должен представлять собой большую проблему для врача.
«Наша профессия состоит в том, чтобы понимать пациента и без всяких слов. Подчас человек поступает к нам в таком состоянии, что он не способен говорить ни на каком языке, и врач должен оценить его состояние. Или, например, маленькие дети - они тоже не всегда могут объяснить, что у них болит. Невербальное общение — очень важный инструмент в арсенале врача», — говорит руководитель Даугавпилсской региональной больницы.
Что касается присутствия переводчика во время встречи пациента и врача, то этот момент, по мнению г-жи Вайводе, требует юридической доработки. Ведь в этом случае встает вопрос о защите личных данных. «Во время беседы врача и пациента переводчик является третьим лицом, и ему становится доступна конфиденциальная информация. Одно дело, если в роли переводчика выступает родственник пациента или какое-то другое близкое ему лицо, и совсем другое, если это совершенно посторонний человек», — отмечает она.