“Классическое двуязычие: мать – эстонка, отец – латыш. В школу ходил в Латвии, а в университет – в Эстонии. С детства оба языка знал хорошо. До Эстонии не далеко, моя бабушка там жила, я летом ездил. Но в семье мама с папой говорили на латышском. Допускаю, что, если бы мы жили в Эстонии, отцу бы пришлось выучить эстонский язык”, - сказал Сполитис.
По его словам, дети для общения чаще выбирают язык матери.
“Интересный случай. Моя жена родилась в Турции, в виду чего мой сын говорит на трех языках. И я не знаю, что будет в будущем. Но, общаясь с различными двуязычными семьями, могу сказать, что чаще дети говорят на том языке, на котором говорит мать. Вне зависимости от страны, в которой они проживают”, - сказал политолог.
Говоря о своей семье, он поделился любопытными подробностями.
“С женой мы говорим на английском, она с сыном – на турецком, я с ним – на латышском. У нас три языка. Каждая семья выбирает свой способ. Но многоязычие, на мой взгляд, является очень большой ценностью, в ЕС это тоже высоко ценят. Конечно, благодаря современным технологиям мы можем быстро переводить тексты, но личные знания помогают не только в общении, но и в понимании культуры”, - поделился он.