Как сообщила РБК пресс-служба Microsoft (компания владеет Skype), теперь функция синхронного перевода звонков и мгновенных сообщений в режиме реального времени Skype Translator будет поддерживать русский язык. Это будет девятый по счету язык, доступный для синхронного перевода речи после английского, испанского, китайского (мандарин), итальянского, французского, португальского (бразильского), немецкого и арабского языков (при обмене сообщениями перевод доступен более чем на 50 языков).
Skype Translator доступен владельцам персональных компьютеров на операционной системе Windows 7 и выше. Чтобы получить новую функцию, пользователь должен найти и выбрать русский язык из меню Skype Translator в диалоговом окне разговора. Для владельцев устройств на базе Windows 10 Anniversary Update новинка будет доступна автоматически.
Перевод будет озвучен устройством — пользователь может выбрать в настройках мужской или женский голос, а также показан в виде титров в стенограмме разговора. Результат окажется лучше, если оба собеседника активируют Skype Translator. Установить сервис и получать синхронный перевод можно также на смартфоны и планшеты на платформах Android или iOS.
В основе Skype Translator лежит технология машинного обучения. Это значит, что сервис самостоятельно совершенствуется по мере использования, чем больше людей будет пользоваться им для общения, тем выше будет качество перевода, объяснила пресс-служба Microsoft.
Компания не раскрывает количество пользователей Skype в России, как и число тех, кто использует Windows 7 и более поздние операционные системы. По оценке исследовательского центра рекомендательного сервиса «Имхонет», сделанной на основе опроса 20 тыс. жителей России в возрасте от 12 до 64 лет, на Skype приходился 21% рынка мессенджеров, писали «Ведомости» в середине сентября. Крупнейшим подобным сервисом был «ВКонтакте» с долей 26%.
Директор по инновациям разработчика лингвистических технологий и решений ABBYY Language Solutions Антон Воронов назвал автоматический синхронный перевод во время видеозвонка «давней мечтой человечества».
«С технологической точки зрения это достаточно сложная и интересная задача. Нужно распознать речь. Затем с помощью движка машинного перевода перевести распознанный текст. Наконец, озвучка — самый простой этап», — рассказал Антон Воронов.
Наиболее сложна, по его словам, связка распознавания речи и машинного перевода, который очень чувствителен к качеству исходного материала. Например, перевод речи разговорного формата и со сленгом вряд ли окажется высокого качества, заметил он.
«Дополнительная сложность заключается в том, что перевод синхронный, а не последовательный. Машине нужно начать выдавать результат не дождавшись окончания фразы», — отметил представитель ABBYY LS. В то же время он напомнил, что для многих задач сейчас важнее не безупречное качество перевода, а быстро понять суть и смысл текста.
«Если качество будет достаточным для понимания, технология получит распространение, и пользователи даже будут адаптироваться, будут говорить четче, медленнее, строить простые фразы для облегчения работы машинному переводчику. Хотя в ближайшие несколько лет, конечно, таким образом можно будет общаться только на простые и общие темы», — считает Антон Воронов.