Парламентский секретарь Министерства здравоохранения Артем Уршульскис рассказал, что предложение Министерства здравоохранения предусматривает, что в сфере здравоохранения общение между практикующими врачами и пациентами, а также между практикующими врачами и друг другом должно осуществляться на государственном языке, а если пациент не понимает информацию, предоставленную практикующим врачом, или если пациент не может предоставить информацию практикующему врачу из-за недостаточного владения государственным языком, то обязан предоставить переводчика.
Министр здравоохранения также неоднократно публично подчеркивал, что Закон о государственном языке требует использования латышского языка в учреждениях и организациях, работающих в государственном секторе, в том числе в секторе здравоохранения. При оказании государственных услуг латышский язык должен использоваться в рабочей среде медицинского учреждения. Молодые врачи, в частности, в качестве одной из трудностей называют рабочую среду в медицинских учреждениях и общение с коллегами, которые не общаются друг с другом на латышском языке. Латвийская ассоциация молодых врачей особенно остро ставит вопрос о рабочей среде в медицинских учреждениях, которая, помимо оплаты труда и возможностей продвижения по службе, является одной из причин, побуждающих молодых врачей выбирать работу за рубежом. Министр обсудил этот вопрос с руководителями медицинских учреждений, а теперь предлагает закрепить его в законе.
Кто будет предоставлять переводчика?
Хотя политики в целом поддерживают инициативу, есть ряд вопросов о том, как это сделать на практике. Например, в каком законе это должно быть закреплено - в Законе о правах пациентов (потому что какие там права?) или в Законе о медицинской помощи. Еще один вариант, который был предложен, - включить это положение в закон, регулирующий национальный язык. "Мы можем говорить об этом и сейчас, но мы считаем, что пациент должен сам обеспечивать свой перевод, если он не владеет национальным языком", - сказал Артем Уршульскис.
Латвийский союз врачей поддерживает это предложение. Если пациент не говорит на языке, то это проблема и для врача, и для пациента, но врач не может ни собрать сведения о болезни (анамнез) или сделать что-то еще. Однако союз считает, что закон должен предусматривать и встречное обязательство медицинского учреждения обеспечить наличие такого переводчика, которое может быть платным в соответствии с прейскурантом. Это один из вариантов.
"Что касается прав пациента, то следует предусмотреть, что в экстренных случаях пациент имеет право на понимание и общение на понятном ему языке, это могло бы стать автоматической поддержкой именно для таких ситуаций", - говорит Ингрида Цирцене, депутат Сейма, которая подчеркивает, что полностью поддерживает использование национального языка в медицинских учреждениях. Разумеется, во всех остальных ситуациях, когда пациент приходит к врачу по расписанию, ему должен быть предоставлен переводчик.
Предложение опасно
Так считают защитники прав пациентов. "Если пациент и врач могут общаться на любом языке, мы всегда должны поддерживать это, а не ограничивать. Если врач и пациент могут общаться на одном языке, игнорировать это неразумно", - говорит защитник прав пациентов Солвита Олсена, приводя в пример английский и немецкий языки. В экстренных ситуациях важно как можно быстрее оказать качественную помощь". В-третьих, мы живем в Европейском союзе и должны предоставлять адекватную помощь гражданам других стран". Она призвала найти разумное решение, которое не будет лишать доступа к медицинской помощи.