Ребенку пришло время поступать в школу и местная администрация прислала семье анкету для поступления, переведенную на русский язык.
«Баварский минздрав прислал анкету подготовки к школе на кириллице. Я просто в анкете детсада написала, что родной язык в семье - русский. Но сегодня сама не поверила своим глазам - они автоматом приложили перевод на русский», - рассказала мама воспитанника.
Драгиле отметила, что практика мягкой интеграции для детей принята в большинстве европейских школ.
"У меня много ребят сейчас за границей, с которыми я продолжаю работать или уже просто дружить. В моей географии Англия, Дания, Швеция, Голландия, Германия.
И во всех странах действуют одни нормы для интеграции и обучения «иноязычных» детей, соблюдать которые просят сами учителя и воспитатели. Вот их рекомендации родителям!
говорите, пожалуйста, дома на родном языке, а нашему языку мы его обучим тут (это наша задача!)
- Принесите, пожалуйста, словарик «его слов», чтобы мы смогли лучше его понять;
- покажите, пожалуйста, какие мультики он смотрит, чтобы в случаи необходимости мы могли их включить;
- не переживайте, что он еще не активен, мы налаживаем контакт, у него нет основания нам сразу доверять;
- мы видим, что ребенку не очень комфортно, он не играет (не…), Вы не против, если мы пригласим специалиста, который поможет разобраться в причине и подсказать как лучше действовать?
и др.
Опыт показывает, что для здоровой интеграции ребенка при таких условиях необходимо от 3х до 8 месяцев.
Приятно, когда цель качества образования и индивидуальной успешности ребенка стоит выше политических установок", - отметила педагог.