Press решил выяснить, что думают по этому поводу в больницах и поликлиниках.
Лучше обговорить язык общения заранее
Председатель правления Айзкраукленской больницы Риналд Муциньш (ранее работал в блльнице им. Страдиньша):
- В каждом государстве действуют свой официальный язык общения, поскольку в Латвии официальный язык латышский, получение медицинских услуг на латышском языке гарантировано всем. Конечно же, закон не запрещает использовать в общении с пациентами и другие языки, но это уже в пределах имеющихся у врачей возможностей. В Айзкраукленской больнице, насколько мне известно, для медиков не является проблемой общение с пациентами на русском. У нас в больнице работает 150 сотрудников, из них 40 - врачи, 50 - средний медицинский персонал и примерно столько же представителей младшего медицинского персонала. Наши медики в год обслуживают до 50 000 пациентов. Некоторые сложности могут испытывать молодые врачи. Те же, кто уже имеет опыт работы, как правило, свободно общаются на латышском и русском. Для нашей больницы это не настолько серьезная проблема.
-А что говорит ваш многолетний опыт работы в больнице им.Страдиньша ?
-Было три-четыре жалобы в год. Но, конечно, каждый такой случай очень бурно обсуждается, с учетом общей неспокойной ситуации. Сравните сами масштабы проблемы: в больнице им. Страдиньша работает около 1000 врачей, 1000 медсестер и столько же младшего медицинского персонала, и этот стационар оказывает полмиллиона консультаций в год. По стране в целом медики оказывают 12 миллионов консультаций в год, а жалоб на какие-то проблемы в общении, по статистике, всего несколько десятков, ну, максимум сотня. По сравнению с общим числом консультаций - это капля в море, тем более, что большая часть всех жалоб с языком общения, как правило, вообще не связана.
И все же, в связи с общей неспокойной обстановкой в мире, проблема назрела. Как ее решить? Как помочь справиться и молодым врачам, которые не всегда владеют иностранными языками, и пациентам, которые не так хорошо владеют латышским? В следующий понедельник, 19 февраля, руководители всех медицинских учреждений Латвии соберутся в Минздраве, чтобы всем вместе обсудить назревшие проблемы и возможные пути решения. Наша больница тоже получила приглашение, и мы обязательно примем участие в заседании.
- Что бы вы сами, как руководитель стационара, порекомендовали пациенту, который хотел бы записаться к врачу, но госязыком владеет плохо или не владеет вовсе?
- Лучше уже сразу при записи к врачу поинтересоваться в регистратуре, владеет ли врач русским (или английским) языком, если вы сомневаетесь, сможете ли в должной степени объясниться на латышском, чтобы врач в точности вас понял и смог дать вам все необходимые рекомендации. Тогда, еще до визита, медицинское учреждение может изыскать возможности, как пациенту все же оказать помощь, несмотря на языковой барьер. Если язык пациента известен заранее, эту проблему решить гораздо проще, чем если это выяснится только во время визита.
- Может ли врач отказать в приеме пациенту, который не владеет латышским?
- Врач не может отказать в приеме только в случае, если пациенту требуется неотложная помощь. В других случаях возможны варианты. Например, врач может предложить пациенту, который не понимает государственный язык, отложить визит до следующего раза, а тогда уже пациент сможет прийти с переводчиком, поскольку для успешного лечения очень важно, чтобы он сам мог рассказать о своих симптомах и хорошо понял сказанное в ответ врачом. Или медик может сам обратиться за консультацией к своему коллеге, который иностранным языком владеет лучше. Можно использовать и разные доступные технические возможности - Google translate и прочие. Пациент может также прийти на прием со своим близким, который хорошо владеет латышским языком и станет переводчиком.
- Эта проблема обострилась сравнительно недавно, в чем, по-вашему, причина?
- Выросло поколение молодых врачей, которые при изучении иностранного языка не выбирали русский, а потому практически не владеют им. Но, думаю, компромисс всегда можно найти.
А что говорят на местах?
Press.lv провел свое экспресс-расследование: обзвонил несколько стационаров и амбулаторных клиник с целью выяснить, готовы ли медики принять пациента, говорящего на русском.
Большинство (но не все) учреждения, которые нам удалось обзвонить, заверили, что их персонал не испытывает проблем с русским языком.
В Центре магнитного резонанса Объединения Центров здоровья Veselības Centru Apvienība (VCA), который находится в Дрейлини, по телефону для записи на прием заверили, что ни у кого из врачей, принимающих пациентов для обследования, ни разу не возникало языковым проблем:
- Медики, независимо от отделения, в достаточной степени владеют языками, чтобы понять пациента и объясниться с ним. К нам приходят по направлению специалистов с уже выписанным направлением на проведение магнитного резонанса и других обследований. Обычно уже в направлении указана вся необходимая для медицинских манипуляций информация - пациенту, даже если он не владеет латышским языком, не приходится ничего подробно пояснять, медик сам во всем разберется и даст заключение для врача, который направил на обследование. До сих пор мы не сталкивались с ситуацией, когда пациент или врач не поняли бы друг друга из-за языкового барьера. Всегда есть возможность договориться, - в конце концов есть коллеги - другие врачи, которые всегда могут помочь с переводом.
В Адажской больнице при попытке записаться к неврологу нас честно предупредили, что не все врачи готовы принимать пациентов, говорящих только на русском.
- Был случай, правда, лишь единичный, когда один врач отказал в приеме на русском языке пациенту.
- Он недостаточно хорошо владеет русским?
- Нет, из принципиальных соображений. Я вам не могу гарантировать что ситуация не повторится. Но наша больница не оказывает неотложную помощь, и по выходным мы тоже не принимаем пациентов, травмпункта у нас тоже нет, у нас только консультации, поэтому врач отказал в приеме без угрозы для жизни и здоровья пациента. Я вам не могу сейчас сказать, кто из врачей сможет принять на русском, надо смотреть на месте.
- Что вы посоветуете? Приходить с переводчиком?
- Если есть такая возможность, я рекомендую взять с собой переводчика или человека, который смог бы вам помочь в общении с врачом, на случай, если он не сможет провести прием на иностранном языке. К нам, например, довольно часто приходят пациенты, говорящие на английском. Они всегда берут с собой переводчика, и проблем в этом случае, обычно не возникает.
- А в самой больнице никто не может перевести пациенту на английский или русский?
- Нет, мы такое не практикуем, у нас нет таких возможностей предоставлять переводчиков. Людям самим нужно позаботиться о переводе в таких случаях, если это необходимо. Например, на прием к одному врачу женщина приходит со своим мужем, который переводит ей все сказанное врачом.
Диспетчер, принимающий звонки пациентов в Северокурземской региональной больнице, тоже пояснил, что не может заранее знать, кто из врачей сможет принять пациента, не владеющего латышским, а кто нет, поскольку таких сведений у больницы нет:
- Все зависит от конкретной ситуации и степени владения языка пациентом и врачом. Я заранее не могу гарантировать вам, что врач поймет пациента, говорящего на русском, это надо спрашивать у самих врачей во время приема. Поэтому, если есть такая возможность, все же рекомендую такого пациента сопровождать, чтобы в точности перевести его жалобы врачу, а затем выслушать рекомендации медика и перевести их уже пациенту.
В Объединения Центров здоровья Veselības Centru Apvienība (VCA) диспетчер заверила, что пока ни у кого из медиков не возникало проблем с общением с пациентами:
- Можем записать в любое отделение - и на Югле, и в Ильгюциемсе, и в других. В зависимости от загруженности врачей. В случае необходимости, если пациент не владеет латышским достаточно хорошо, примут и на русском языке, - или медсестра, или врач, как правило, владеют русским. Переведут. Принимаем людей и на латышском, и на русском, некоторые врачи и английским тоже владеют. Можно смело записываться, не беспокойтесь, вас поймут, проблем с коммуникацией точно не будет.
В клинике широкого профиля Aiwa, которая находится в Риге, пояснили по телефону, что никаких языковых проблем при посещении врача не возникнет, независимо от того, к кому из врачей пациент запишется:
- Опасаться нечего - все наши врачи хорошо владеют тремя языками - латышским, английским и русским - в большей или меньшей степени, но каждый специалист способен объясниться с пациентом. Языкового барьера никогда ни у кого не возникало.