Сталкиваясь с латвийской системой передачи личных имен и фамилий, многие оказываются в неожиданной, а порой и абсурдной ситуации: у семьи, которая теоретически должна носить одну и ту же фамилию, в документах у каждого оказывается записан свой вариант, рассказали в программе Латвийского радио «Глобальный латыш. XXI век».
История Кристине: три фамилии у одного человека
Кристине, которая в латвийских документах записана как Žitaru (Житару), вышла замуж в Латвии за гражданина Молдовы и взяла фамилию мужа. Она даже не предполагала, что в XXI веке это может обернуться тяжелой административной борьбой.
«Я не думала, что в XXI веке это окажется такой большой проблемой. Я вышла замуж, и нам сразу сказали, что фамилию латышизируют», — рассказала Кристине.
Фамилия ее и ее мужа пишется как Jitaru, однако по латвийским правилам она была передана как Žitaru — именно так она указана в латвийской ID-карте. При этом в Румынии и Молдове эта фамилия произносится как Зитару.
«В итоге у меня и у дочери фамилия Žitaru (Житару), но в свидетельстве о рождении дочери она написана с буквой «J», а в паспорте — с буквой «Ž». У мужа в свидетельстве о браке тоже указана латышизированная фамилия, хотя, конечно, оригинальная форма также сохранена», — пояснила Кристине.
Хотя на оборотной стороне ID-карты указана и фамилия в оригинальном написании, в Германии, где Кристине сейчас живет, в банке ей выдали карту, на которой фамилия записана как Zitaru (Зитару). В то же время в других немецких документах ее фамилия указана с буквой «J».
«Таким образом, сейчас у меня три фамилии — Jitaru, Zitaru и Žitaru. И у моей дочери будет то же самое. Слава богу, у мужа вид на жительство оформлен с оригинальным написанием фамилии», — рассказала она.
Кристине также отметила, что в Германии сотрудники разных учреждений нередко ломают голову, говоря, что это незаконно иметь две или три фамилии одновременно. Им также непонятно, почему Латвия изменяет написание иностранных фамилий, «облатышивает» их.
С тех пор как Кристине начала публично говорить об этой проблеме, подумывая о запуске инициативы на платформе Manabalss.lv, с ней связались и другие латыши, живущие за границей, которые также сталкиваются с трудностями из-за латышизированного написания своих фамилий. Подобные ситуации возникают в банках, страховых компаниях, аэропортах и других учреждениях.
«Люди не могут открыть банковские счета, получить кредиты, их задерживают в аэропортах, им приходится доказывать родство со своими детьми. Это не одна отдельная проблема — это целый комплекс проблем», — подчеркнула Кристине.
Рассказ Инесе: почему лучше остаться «Андерсонами»
В похожей, но немного иной ситуации оказалась Инесе Андерсоне, которая замужем за гражданином Швеции Кимом Петерсоном. Когда 15 лет назад семья оформляла документы и Инесе рассматривала возможность взять фамилию мужа, Латвийское агентство языка сообщило, что шведскую фамилию Peterson на латышском языке следует передавать как Petešons (Петешонс). Поняв, что она не хочет быть Петешоне и не желает такой фамилии для детей, Инесе оставила фамилию Андерсоне, и дети тоже стали Андерсоны, хотя на первый взгляд фамилии Petersons и Andersons в латышском языке выглядят почти одинаково.
В результате в документах у мужа одна фамилия, а у жены и детей — другая, поскольку тогда не хватило сил и времени бороться с системой.
Приглашенные в программу эксперты объясняют, что такая система имеет глубокие исторические корни, однако признают, что в глобальном мире она создает непредвиденные побочные последствия.
Главный лингвист Агентства латышского языка Санта Логина подчеркнула, что в Латвии передача личных имен основывается на многовековых традициях.
«Мы смотрим, как личное имя произносится в оригинальном языке, и максимально близко к этому произношению, используя буквы латышского алфавита, передаем его на латышском языке и добавляем окончание, соответствующее роду», — пояснила Логина.
Она считает, что такая передача необходима из-за особенностей языковой системы и склонения, а исключения недопустимы. Вместе с тем лингвист признает, что возможны несколько вариантов передачи. Говоря о фамилии Peterson, упомянутой Инесе, она объясняет: «Если бы человек обратился к нам и указал, что такая передача его не устраивает, то вариант Pētersons (Петерсонс) совершенно точно также был бы допустим», — говорит Логина.
Однако в целом лингвист считает, что систему передачи личных имен необходимо сохранить.
«С точки зрения латышского языка такая передача необходима, а традиции передачи нужно только укреплять», — подчеркнула Логина.
В свою очередь замдиректора Департамента актов гражданского состояния Министерства юстиции Инга Упите указала, что в течение года регистрируются сотни браков с участием иностранцев, но в свидетельстве о браке оригинальное написание сразу указывается рядом с латышским вариантом — после косой черты.
При этом она согласилась, что люди в момент заключения брака часто не задумываются о том, что позже произойдет с их удостоверяющими личность документами и жизнью в целом.
Тем временем представитель Бюро омбудсмена Латвии Лаура Лапиня отметила, что государство занимает в этом вопросе очень консервативную позицию. Суд и законодатель постоянно ставят интересы государственной языковой политики и национальной системы выше удобства отдельных людей за рубежом.
«Государство определенно не хотело намеренно создавать эти побочные последствия за рубежом, однако судебная практика остается последовательной. Поэтому, вероятно, такие попытки привлечь участие общества и вынесение подобных более политических инициатив со стороны жителей, которых это коснулось, также следует поддерживать», — сказала Лапиня, напомнив, что похожие изменения уже произошли в Литве, где разрешено шире использовать оригинальное написание личных имен.
Впрочем, лингвист Санта Логина отметила, что языковеды соседней страны вовсе не в восторге от этого.
Сейчас Кристине активно собирает опыт других женщин и семей и планирует подать инициативу на портале «Manabalss.lv». Подобная инициатива уже выдвигалась в 2011 году, однако тогда она не смогла собрать достаточное количество подписей.
Цель Кристины и многих других людей, пострадавших от этой ситуации, не заключается в том, чтобы полностью отказаться от латышской передачи имен и фамилий.
Предложение простое и практичное: сохранить оригинальную форму имени и фамилии человека на главной странице паспорта и ID-карты, а латышский вариант перенести на третью страницу документа или на обратную сторону ID-карты, которая используется внутри страны.
Дискуссия остается открытой: удастся ли государству найти баланс, чтобы «и волки были сыты, и овцы целы», ведь разногласия касаются не значения латышского языка, а того, как сбалансировать требования государственного языка с повседневной жизнью людей в то время, когда все больше граждан Латвии живут, работают и создают семьи в международной среде.










