Поводом послужило название одного из сортов мороженого под названием "Melnītis" ("Blacky").
Г-жа Абене сочла это название оскорбительным и расистским.
"Правда!? У вас совсем мозгов не хватило попросить кого-то англоязычного, носителя языка, оценить приемлемость названия? Кто у вас отвечает за маркетинг? Позор!" - написала она.
Предприятие, однако, не согласилось с тем, что название относится к цвету кожи человека.
"Мы, Rūjienas saldējums, очень уважаем и любим всех людей независимо от расы, цвета кожи, пола и вкусовых пристрастий. Извиняемся, если кого то из вас наш дизайн и слово "черный" задело. Никак не можем согласиться, что придуманный нами образ черной ягодки, названной "Blacky", может быть ассоциирован с человеком, независимо от цвета кожи. В Оксфордском словаре это слово переводится как - что-то чёрное, черноватое. Но если мы ошибаемся, то готовы изменить название мороженого".
Ха, в Оксфордский словарь они полезли. Да все словари на Западе сейчас политкорректные, там уже, поди, половины значений разных слов нет.
А по факту, вынуждены признать, Абенес кундзе формально права. Слово blacky имеет два значения: 1) черноватый; 2) чернокожий. Чтобы не быть голословными, сошлемся на англо-русский словарь В.К. Миллера "(М., изд. "Русский язык", 1982 г.).
Причем blacky - это не только чернокожий, это еще и то самое ужасное слово, за которое в США могут засудить, и которое мы лучше затрём.
Так что у Rūjienas saldējums реальные проблемы.
Жалко нам их? Да ни в малейшей степени. Ребята захотели выпендриться - сделать англоязычный бренд, ребята отхватили. Будьте проще, придумывайте названия на латышском, дублируйте на русском - и потребитель к вам потянется.А с английским оно видите как - не знаешь, где и когда подорвёшься.
Услуги по оценке приемлемости названия на русском языке press.lv готово предоставить предприятию Rūjienas saldējums бесплатно.
А пока - на колени!