Наталья с ребёнком собиралась посетить кинотеатр Kino Citadele (Forum Cinemas) в Риге. Но на домашней странице мультиплекса все мультфильмы, доступные на момент написания статьи в Kino Citadele ("Миньоны: Грювитация", "Суперпитомцы", "Мармадьюк", "Пес-самурай и город кошек", "Фея-проказница") идут только на латышском языке, хотя в описании большинства из них сказано о наличии дубляжа и на русском.
Как RUS TVNET рассказала представитель кинотеатра Элина Либерте, причиной стал штраф в размере 2000 евро от латвийского Центра госязыка (VVC). По закону, на который ссылался VVC, каждый киносеанс в Латвии должен иметь перевод на латышский в виде дубляжа или субтитров. По ее мнению, внимание Центра госязыка к мультфильмам в русском дубляже кроется в политической ситуации после начала военного вторжения России в Украину.
При этом те же мультфильмы демонстрируются на русском в рижских кинотеатрах Apollo Kino и Cinamon. Пока они никаких обращений от VVC не получали, однако не отрицают такую возможность. В обоих кинотеатрах в октябре к выходу готовятся семейные фильмы "Мой тигр" и "Мой домашний крокодил", которые будут демонстрироваться по новой схеме в двух версиях - на латышском языке и в русском дубляже, но с субтитрами на латышском.
Как рассказала замдиректора Центра госязыка Мадара Реке, существовавшая до сих пор практика показа анимационных фильмов на русском языке ранее не попадала в поле зрения центра, но указала, что это не освобождает от ответственности.