Чтобы проиллюстрировать русское мышление латышей, Мэтра перечислил некоторые выражения, все чаще встречающиеся в обиходе у латышей.
Например, фразу "Как ты это перенес?" латыш может смело озвучить, как "Kā tu to pārnesi", вместо того, чтобы спросить по-латышски "Kā tu to parcieti?". "Par cik" латыши употребляют там, где правильнее сказать "tā kā" (поскольку). "Maz neliksies" (мало не покажется), вместо "pārpārēm".
Также латыши больше ничего не делают "laikus" (вовремя) , а только "savlaicīgi", что в переводе на русский означает "своевременно".
В процессе теперь появляется не "pārtraukumi"(перерывы), а "pārrāvumi" (прерывания) . Хоккеисты теперь "izrauj uzvaru" (вырвали победу), хотя правильно на латышском говорить "izcīnīja uzvaru".
"Синдром "синхронного перевода" проник в латышское общество как раковое заболевание и русский язык может продолжать свое победное шествие, образуя русское мышление и информационную русскую среду за границами России.
Самой легкой целью этой экспансии стали именно Латвия и латыши. Об этом свидетельствуют передачи на латвийском телевидении, ценники в магазинах и объявления на рекламных столбах", - пишет читатель LA.
Некоторые операторы кабельного телевидения, по словам Андриса Мэтры, успешно обеспечивают стабильное пребывание и расширение информационного российского поля в Латвии, предлагая аудитории телепрограммы и фильмы на русском языке, которые занимают как территорию, так и человеческие умы.
В магазинах все чаще ценники оформляют на русский лад - вместо того, чтобы на них писать "Senču alus", "Mājas desa", "Krievijas siers", иногда пишут "Alus senču", "Desa mājas", "Siers krievijas".
При этом, как возмущается читатель LA, торговля неправильным латышским языком, уже стала нормой и происходит при полном попустительстве надзирающих чиновников, которые не известно за что получают зарплату.