-Главный вопрос совещания касался внутренней коммуникации медицинского персонала лечебных учреждений. На это министр обратил особое внимание, поскольку молодые врачи, не владеющие иностранными языками, как показывает практика, не могут полноценно работать. Насколько мне известно, министр здравоохранения подготовил проект поправок к Закону и правах пациентов. Но я детально с ними еще не ознакомился, поскольку нахожусь за пределами Латвии.
- Но вы присутствовали на самом обсуждении этого языкового вопроса. Как отреагировали представители больниц на предложения министра и предстоящие ограничения - обязать врачей и медсестер говорить в рабочем коллективе только на госязыке, как предлагает министр, а пациентам, не владеющим госязыком, самим оплатить переводчика, чтобы понять, что говорит врач? Что вы сами думаете по этому поводу?
- Собрание проходило удаленно. От больниц не было особых комментариев. Говорили, в основном, молодые врачи и министр здравоохранения Хосам Абу Мэри. Языковой вопрос для больниц, конечно же, не самый важный, не скажу, что он в ТОПe, но, без всякого сомнения, он очень чувствителен. Частные беседы между врачами и другим персоналом могут вестись на любых языках, но если мы посмотрим с точки зрения безопасности пациента, разговоры на рабочем месте все-таки должны вестись на том языке, которым владеют все. Для командной работы это чрезвычайно важно. Ведь разговор, в котором кто-то из медиков что-то недопонял, может привести к врачебным ошибкам.
- А если что-то недопонял пациент?
- Ну, а что касается пациентов, здесь все немного иначе. Понятно, что владеть всеми языками не может никто, так что вопрос переводчика остается весьма актуальным.
- То есть пациент, недостаточно владеющий латышским, должен заранее, перед визитом или перед операцией, позаботиться о переводчике для себя?
- С одной только разницей - обеспечить переводчика должен будет не сам пациент, а больница, но при этом стационар может попросить пациента оплатить услуги переводчика. Пациенты должны будут понять, что это дополнительная услуга, за которую стационар вправе попросить заплатить.
К проекту министра есть много вопросов
Между тем законодатели уже засучили рукава: сегодня, 12 марта, подкомиссия Сейма по здравоохранению рассматривает "языковую" поправку к Закону о правах пациентов. И звучит она так: " В системе оказания медицинских услуг общение происходит на латышском языке.
Если пациент не понимает предоставляемую врачебным лицом информацию или пациент не может предоставить врачу необходимую информацию на госязыке из–за недостаточного владения им, то обязанность пациента — обеспечить перевод".
Из этой формулировки (если она будет принята в именно такой редакции) следует, что врачу вообще запрещено говорить с пациентом на любом другом языке, кроме латышского, даже если сам медик владеет языком пациента.
Вопрос, каким образом пациент, находящийся, к примеру, в стационаре в тяжелом состоянии, обеспечит переводчика, в законе не оговаривается. Как тогда будет действовать коллектив медиков, команда, которая обязана общаться на всем коллегам понятном языке? Если же никто из персонала не может или не имеет права объясниться с таким пациентом, к примеру, на русском или английском, получается, он лишается права на квалифицированную помощь? О какой безопасности пациента тогда идет речь?